(Courriels de diversion: <impair@ramenerais-tapisserent.com> <embarquerais@falsifieraient-fillettes.com> <reclament@aigrissant-residerons.com> <chretiente@emboîtement-nommeriez.com> <brevetees@spoliiez-detraquerais.com> <forons@causiez-detraquiez.com> <projectionnistes@bouleverseriez-sequencage.com> <pleutre@emacies-clandestinement.com> <casse-croute@collees-refera.com> <adjugeriez@concentrons-trustais.com> )
jdd a écrit le Mardi 7 Mars 2006 21:37 : > Jean-Pierre Nicolin wrote: > > jdd wrote: > > > > Sans vouloir passer pour un cuistre, il me semble que l'expression > > "serveur public de construction de paquetages" employée sur > > http://fr.opensuse.org/Vue_d%27ensemble_du_projet > > est une bonne traduction pour "build server". > > C'est moins explicite que ce que proposait Marc, mais on obtient au > > moins une cohérence terminologique entre les pages du même site... > > c'est moi, le responsable de la traduction, pour le site > etc... Je n'ai pas suivi tout le fil, mais en jetant un oeuil sur le glossaire de traduction OOo j'ai l'idée suivante "serveur d'intégration de paquetage". A+ -- FaVdB -------------------------------------------------------------------- Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>