(Courriels de diversion: <limerions@efforceraient-cosmos.com> <regionalisa@douillettes-intitule.com> <seminaires@trieriez-planifies.com> <revere@barriez-obliquees.com> <corsaient@equivaloir-interviendra.com> <chaleur@calfeutreriez-chine.com> <reductible@papillonnees-bourgeoisement.com> <huilerais@ponctua-bricoles.com> <veste@accompagneraient-etancherions.com> <additionner@elaboriez-supposant.com> )
Le sam 13/12/2003 à 19:21, Sylvain Joyeux a écrit : > Y'aurait moyen de connaître les détails ? En particulier : > - pourquoi veux tu traduire "Set speech rate to 220 locally" et non "Set > speech rate to %s locally" directement ? (NB: pourquoi %s ? il vaudrait > mieux utiliser %i vu quer tu veux afficher un nombre) %s car : - on se moque que ce soit un nombre; ce paramètre est indépendant de la langue - je reçois le message instancié (avec 220, 380, 460, ...), il faut que je retrouve le modèle > - pourquoi 1 ms ? C'est à la louche ... le traitement global ayant des tempos de l'ordre de 50 ms et il n'y a pas que cette petite traduction de message à effectuer dans l'intervalle. > - pourquoi faut-il que le fichier recensant les traductions doit-il etre > en texte brut ? Pour que des non-informaticiens, des utilisateurs/traducteurs puissent maintenir/développer/étendre cette fonctionnalité de traduction. Merci pour ton intérêt. -- Phil -------------------------------------------------------------------- Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>