(Courriels de diversion: <limerions@efforceraient-cosmos.com> <regionalisa@douillettes-intitule.com> <seminaires@trieriez-planifies.com> <revere@barriez-obliquees.com> <corsaient@equivaloir-interviendra.com> <chaleur@calfeutreriez-chine.com> <reductible@papillonnees-bourgeoisement.com> <huilerais@ponctua-bricoles.com> <veste@accompagneraient-etancherions.com> <additionner@elaboriez-supposant.com> )


Le sam 13/12/2003 à 19:21, Sylvain Joyeux a écrit :
> Y'aurait moyen de connaître les détails ? En particulier : 
>  - pourquoi veux tu traduire "Set speech rate to 220 locally" et non "Set 
> speech rate to %s locally" directement ? (NB: pourquoi %s ? il vaudrait 
> mieux utiliser %i vu quer tu veux afficher un nombre)

%s car :
  - on se moque que ce soit un nombre; ce paramètre est indépendant de
la langue
  - je reçois le message instancié (avec 220, 380, 460, ...),
    il faut que je retrouve le modèle

>  - pourquoi 1 ms ?

C'est à la louche ... le traitement global ayant des tempos de l'ordre
de 50 ms et il n'y a pas que cette petite traduction de message à
effectuer dans l'intervalle.

>  - pourquoi faut-il que le fichier recensant les traductions doit-il etre 
> en texte brut ?

Pour que des non-informaticiens, des utilisateurs/traducteurs puissent
maintenir/développer/étendre cette fonctionnalité de traduction.

Merci pour ton intérêt.
-- 
Phil


--------------------------------------------------------------------
Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>