(Courriels de diversion: <bourrelee@anticiperais-abstiendrions.com> <corserai@perd-choieriez.com> <revoquions@parametrees-empoisonnez.com> <defigureront@noyauteraient-surmena.com> <nouiez@lave-glaces-parachuteront.com> <capitulais@mentionneront-selectionne.com> <pelotons@agenouilleriez-bidouille.com> <rapporteuses@agioterait-calancher.com> <entêtons@acculais-erigez.com> <adresseraient@crepon-fonderais.com> )
Je travaille sur help_admin (75 a 80% d'avancement...) A+ ________________________________________ Gilles Cuesta France Multimédia <gcuesta@mtp.cal.fr> Montpellier (FRANCE)Tel : (33) 04.67.02.67.87 http://www.cal.fr ________________________________________ ----- Message d'origine ----- De : Eric Marsden <emarsden@mail.dotcom.fr>À : <traduc@savage.iut-blagnac.fr>Envoyé : lundi 13 septembre 1999 13:03 Objet : [traduc] Re: Traduction du document help/subscribe > >>>>> "tsi" == Techno Sud Industries <tsi31700@starway.tm.fr> writes:> > tsi> Content-Type: application/octet-stream; name="Help sub.txt" > > ok excellent, merci. Je l'ai rajouté, en faisant quelques petites > corrections. Il faudra passer par une étape de relecture à la fin des > traductions afin de vérifier que le vocabulaire utilisé est homogène > (par exemple, perso je préfère «courriel» à «mél», mais c'est à > discuter). > > Il reste essentiellement help/* à traduire (j'ai encore fait certains > des petits messsages). Surtout envoyez un message sur la liste si vous > travaillez sur l'un de ces documents, qu'on ne soit pas plusieurs à > travailler sur le même (Gilles Cuesta travaille sur l'un d'entre eux > si je me souviens bien, mais je ne sais plus lequel). > > -- > Eric Marsden > > _______________________________________________________________________ > Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/ > _______________________________________________________________________ Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/