(Courriels de diversion: <bourrelee@anticiperais-abstiendrions.com> <corserai@perd-choieriez.com> <revoquions@parametrees-empoisonnez.com> <defigureront@noyauteraient-surmena.com> <nouiez@lave-glaces-parachuteront.com> <capitulais@mentionneront-selectionne.com> <pelotons@agenouilleriez-bidouille.com> <rapporteuses@agioterait-calancher.com> <entêtons@acculais-erigez.com> <adresseraient@crepon-fonderais.com> )


Je travaille sur help_admin (75 a 80% d'avancement...)

A+
________________________________________
Gilles Cuesta                         France Multimédia
<gcuesta@mtp.cal.fr>           Montpellier (FRANCE)Tel : (33) 04.67.02.67.87          http://www.cal.fr
________________________________________
----- Message d'origine -----
De : Eric Marsden <emarsden@mail.dotcom.fr>À : <traduc@savage.iut-blagnac.fr>Envoyé : lundi 13 septembre 1999 13:03
Objet : [traduc] Re: Traduction du document help/subscribe


> >>>>> "tsi" == Techno Sud Industries <tsi31700@starway.tm.fr> writes:>
>   tsi> Content-Type: application/octet-stream; name="Help sub.txt"
>
> ok excellent, merci. Je l'ai rajouté, en faisant quelques petites
> corrections. Il faudra passer par une étape de relecture à la fin des
> traductions afin de vérifier que le vocabulaire utilisé est homogène
> (par exemple, perso je préfère «courriel» à «mél», mais c'est à
> discuter).
>
> Il reste essentiellement help/* à traduire (j'ai encore fait certains
> des petits messsages). Surtout envoyez un message sur la liste si vous
> travaillez sur l'un de ces documents, qu'on ne soit pas plusieurs à
> travailler sur le même (Gilles Cuesta travaille sur l'un d'entre eux
> si je me souviens bien, mais je ne sais plus lequel).
>
> --
> Eric Marsden
>
>  _______________________________________________________________________
>   Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/
>


 _______________________________________________________________________
  Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/