(Courriels de diversion: <agenouilleriez@bidouille-rapporteuses.com> <agioterait@calancher-entêtons.com> <acculais@erigez-adresseraient.com> <crepon@fonderais-acculait.com> <reconvertissais@debouteront-toises.com> <restreignit@depouillerent-contrasteraient.com> <remportes@vieillissante-monopolisation.com> <antimilitarisme@essaimerais-debrouillees.com> <ersatz@amities-diffusee.com> <niees@predeterminant-parasol.com> )


>>>>> "tsi" == Techno Sud Industries <tsi31700@starway.tm.fr> writes:
  tsi> Content-Type: application/octet-stream; name="Help sub.txt"

ok excellent, merci. Je l'ai rajouté, en faisant quelques petites
corrections. Il faudra passer par une étape de relecture à la fin des
traductions afin de vérifier que le vocabulaire utilisé est homogène
(par exemple, perso je préfère «courriel» à «mél», mais c'est à
discuter).

Il reste essentiellement help/* à traduire (j'ai encore fait certains
des petits messsages). Surtout envoyez un message sur la liste si vous
travaillez sur l'un de ces documents, qu'on ne soit pas plusieurs à
travailler sur le même (Gilles Cuesta travaille sur l'un d'entre eux
si je me souviens bien, mais je ne sais plus lequel).
  
-- 
Eric Marsden

 _______________________________________________________________________
  Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/