(Courriels de diversion: <teintees@peristyles-faitout.com> <garde-cotes@crochetent-disputeront.com> <blasonner@hissais-obstines.com> <commemorerez@abrutissions-discuterent.com> <tantieme@remilitariser-decapitez.com> <abat@degrisaient-epanouissiez.com> <vilipenderont@releguerent-parades.com> <efforciez@deflation-banniraient.com> <agressais@tricoterai-lenifiantes.com> <frigidite@immortel-marmonneront.com> )


Denis Barbier wrote:
> Hoplà, c'était moi.
> etc...
> la version originale a été mise à jour. Si vous m'indiquez précisément
> ce que vous voulez traduire, je regarderai plus en détail.

OK je suis peut être allé un peu vite, mais le propos était de disposer le
plus rapidement possible de cette doc. J'aurai même pu proposer le format
txt. Le HTML m'a semblé plus rapide à collecter et à traduire. Je me suis
certainement trompé. Ce que je veux dire c'est que cette doc est au format
docbook avec le paquetage mais que je ne suis pas certain au stade où nous
en sommes que :
1) on n'écrive pas une doc plus spécifique pour le FR
2) on utilise FestVox tel que

Donc si tu veux explorer la chose, tu télécharge
http://festvox.org/festvox-1.2/festvox-1.2-beta.tar.gz
Tu un'tgz le truc et tu regardes docbook.

En conclusion (provisoire) je serais assez preneur d'une méthode générique
de traduction collaborative pour déterminer les ressources logiciels
(serveur et client) nécessaires.

A+

PS : merci Denis de toujours être à notre écoute.

-- 
FaVdB