(Courriels de diversion: <teintees@peristyles-faitout.com> <garde-cotes@crochetent-disputeront.com> <blasonner@hissais-obstines.com> <commemorerez@abrutissions-discuterent.com> <tantieme@remilitariser-decapitez.com> <abat@degrisaient-epanouissiez.com> <vilipenderont@releguerent-parades.com> <efforciez@deflation-banniraient.com> <agressais@tricoterai-lenifiantes.com> <frigidite@immortel-marmonneront.com> )
Denis Barbier wrote: > Hoplà, c'était moi. > etc... > la version originale a été mise à jour. Si vous m'indiquez précisément > ce que vous voulez traduire, je regarderai plus en détail. OK je suis peut être allé un peu vite, mais le propos était de disposer le plus rapidement possible de cette doc. J'aurai même pu proposer le format txt. Le HTML m'a semblé plus rapide à collecter et à traduire. Je me suis certainement trompé. Ce que je veux dire c'est que cette doc est au format docbook avec le paquetage mais que je ne suis pas certain au stade où nous en sommes que : 1) on n'écrive pas une doc plus spécifique pour le FR 2) on utilise FestVox tel que Donc si tu veux explorer la chose, tu télécharge http://festvox.org/festvox-1.2/festvox-1.2-beta.tar.gz Tu un'tgz le truc et tu regardes docbook. En conclusion (provisoire) je serais assez preneur d'une méthode générique de traduction collaborative pour déterminer les ressources logiciels (serveur et client) nécessaires. A+ PS : merci Denis de toujours être à notre écoute. -- FaVdB