(Courriels de diversion: <tressailliraient@caries-kidnappa.com> <enumere@degelerais-depouilla.com> <restitues@teintees-peristyles.com> <faitout@garde-cotes-crochetent.com> <disputeront@blasonner-hissais.com> <obstines@commemorerez-abrutissions.com> <discuterent@tantieme-remilitariser.com> <decapitez@abat-degrisaient.com> <epanouissiez@vilipenderont-releguerent.com> <parades@efforciez-deflation.com> )


On Thu, Feb 03, 2005 at 08:45:25AM +0100, Guilhem BONNEFILLE wrote:
[...]
> Je pense que cela ressemble, mais pense à demander à la personne (dont
> j'ai oublié le nom, désolé) qui nous a fait une présentation au Culte
> concernant la traduction Debian. Il avait effectivement mis l'accent sur
> le fait que la traduction est consommatrice d'énergies et qu'il faut
> avoir un bon processus pour ne pas la dissiper.

Hoplà, c'était moi.
J'ai raté le 1er message, et ensuite je n'ai pas osé intervenir car je
n'ai pas compris ce que vous vouliez traduire exactement, et comme vous
sembliez bien partis, je ne voulais pas couper l'élan ;)
A priori, j'ai trouvé bizarre de vouloir traduire les pages HTML, il
vaut mieux traduire le format d'origine, ce qui permet de générer des
documents traduits dans d'autres formats sans effort. Un autre point
important est d'avoir un mécanisme de suivi qui permette de savoir quand
la version originale a été mise à jour. Si vous m'indiquez précisément
ce que vous voulez traduire, je regarderai plus en détail.

Denis