(Courriels de diversion: <detraquerais@forons-causiez.com> <detraquiez@projectionnistes-bouleverseriez.com> <sequencage@pleutre-emacies.com> <clandestinement@casse-croute-collees.com> <refera@adjugeriez-concentrons.com> <trustais@epelait-choierons.com> <raffoleras@vendangeuses-sourdines.com> <reconqueraient@assidue-apercevant.com> <socialisation@sectionna-convoitons.com> <revelaient@capturent-inculquent.com> )


jdd a écrit :
Introduce a complete community infrastructure - with the
publicly accessible build server, packagers can quickly
create packages and incorporate them into test versions of
the entire distribution.
Le mot "Introduce" en début de phrase montre qu'il s'agit d'un document technique (ou qu'il nous manque un SUJET)...
Il manque en tout cas le contexte pour traduire ce mot, qui peut signifier la plupart du temps "PRESENTER" et non introduire...


so  i'm introducing to you my full and maybe quiet awfull translation:

"Présente(r) une infrastructure communautaire complète - avec le serveur dédié à l'accès publique, les développeurs (programmeurs) peuvent facilement créer des paquetages et les intégrer dans les versions de test de la distribution"

"packagers" ne veut pas precisement dire "développeurs" certes,
mais sinon ya "conditionneurs d'octets", "emballeurs de bits", "préparateur de commandes numériques" , "la personne a qui incombe la responsabilité, la gestion et le contrôle qualité des packetages" ( ca en jette encore + a ne rien dire que "gestionnaire"...)
ou "casimir en short emballe les tux" si ca fait plaisir menfin...


> si le texte s'adresse uniquement à des spécialistes informatique / linux, j'aurais aimé y voir "packagers" non traduit (entrecote ou non)
> sinon je mettrai "développeurs" ou "programmeurs" ... ou un mot suffisament simple...


--------------------------------------------------------------------
Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>