(Courriels de diversion: <recommences@loukoums-deambulez.com> <puaient@carrellera-presageras.com> <blessants@desinfectees-anicroche.com> <truffons@ristournez-impair.com> <ramenerais@tapisserent-embarquerais.com> <falsifieraient@fillettes-reclament.com> <aigrissant@residerons-chretiente.com> <emboîtement@nommeriez-brevetees.com> <spoliiez@detraquerais-forons.com> <causiez@detraquiez-projectionnistes.com> )


jdd a écrit :
Bonsoir,

Je passe en ce moment pas mal de temps à traduire des pages
du wiki opensuse (http://fr.opensuse.org) et j'ai parfois du
mal à trouver un équivalent en français.

c'est le cas pour "build". Par exemple voici le texte
original (dans "Roadmap"):

Introduce a complete community infrastructure - with the
publicly accessible build server, packagers can quickly
create packages and incorporate them into test versions of
the entire distribution.

et ma traduction:

introduire une infrastructure communautaire complète -avec
un serveur de construction accessible publiquement, un
générateur de paquetages qui puisse rapidement créer les
paquetages et les incorporer dans les versions de tests et
dans la distribution complète.

que je trouve assez lourde et inélégante.

des idées?

merci
jdd

Voici ma version :
introduire une infrastructure communautaire complète
- avec un serveur de production à accès public où les assembleurs (de paquetages) peuvent rapidement produire des paquetages et les incorporer dans des versions de test de la distribution complète.


Sans garantie ni prétention autre que d'aider :-)

Bonne continuation
Jean


-------------------------------------------------------------------- Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>