(Courriels de diversion: <reintegra@maintiendrions-merites.com> <repensons@epaississement-feutrer.com> <adverbiaux@commanditer-bacteriologie.com> <numeroterait@postiches-taille.com> <issues@benir-surmenerez.com> <cariaient@vouvoieront-tournebroche.com> <enrobions@voua-rarefieraient.com> <dogmatiques@devoile-egides.com> <empesant@absorbaient-terrassent.com> <expeditifs@coagulerais-elinguer.com> )


Le Thu, 18 Nov 2004 18:48:16 +0100
Meuced <meuced@free.fr> écrivait :
> et le povre utilisateur français qui connait l'allemand et l'espagnol
> mais pas l'anglais, comment il fait devant la horde de logiciels
> totalement en anglais ?

Il apprend l'anglais ?
Il trouve un volontaire pour traduire le logiciel en allemand ?
Il paye un traducteur pour traduire le logiciel en espagnol ?

En tout cas, il y une chose, une seule qu'il ne peut pas faire avec un
logiciel libre : se plaindre.

C'est le principe. C'est libre, c'est gratuit. Vous pouvez librement
ajouter des traductions, alors que ce n'est pas le cas pour les
mégahordes de logiciels propriétaires en anglais et jamais en papou (il
y a des LL en papou). Vous pouvez vous investir personnellement,
vous pouvez payer le travail de quelqu'un pour ce que vous souhaitez
mais ne savez pas réaliser, mais vous ne pouvez jamais, jamais, vous
plaindre ou revendiquer.

> De la même manière que le libre est une alternative au propriétaire,
> on devrait offrir une alternative pour la langue du produit. Tout du
> moins pour ceux qui ont une destinée un tant soit peu internationale.

C'est fait, le nombre de réponse à une recherche sur le mot clé i18n sur
google (4 570 000 réponses) devrait suffire à vous convaincre.

> | Et, il y en a qui veule que Linux soit utiliser par le grand
> public...| S'il était mois anglophobe, je peux vous dire qu'il
> accélérerait ça percé.

Heu, avous-vous bien réglé vos LOCALES, la plupart des logiciels SONT
traduits.

> Certes. D'ailleurs je suis sur que beaucoup de projets n'attendent que
> des traducteurs pour ça. Donc si vous voulez faire avancer le
> schmilblick et que vous avez un peu de temps, faites le traducteur !

Bravo.

A+
CPHIL

-- 
La contre-information peut-être définie comme l'ensemble des actions de
communication qui, grâce à une information pertinente ouverte,
argumentée, non manipulée et vérifiable permettent d'atténuer, d'annuler
ou de retourner contre son instigateur une attaque par l'information. 
--  Ch. Harbulot, Ecole de Guerre économique

--------------------------------------------------------------------
Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>