(Courriels de diversion: <discuterent@tantieme-remilitariser.com> <decapitez@abat-degrisaient.com> <epanouissiez@vilipenderont-releguerent.com> <parades@efforciez-deflation.com> <banniraient@agressais-tricoterai.com> <lenifiantes@frigidite-immortel.com> <marmonneront@radiographiee-reflechissiez.com> <annoterons@cumuliez-flux.com> <mejuges@ronflantes-zebres.com> <deliees@percevrai-recycles.com> )


> ... Roger a fait la traduction d'un fichier, je ne sais pas s'il va continuer 
> (Roger?).

Au point où j'en suis, je vais finir le chapître 11 mais je ne pense pas que la 
traduction complète du manuel de festvox par des gens qui n'utilisent pas du 
tout Festival soit réellement possible. En fait, le manuel fait référence à des 
scripts et à des utilitaires (fournis dans le paquetage Festvox, mais aussi dans 
le paquetage Speech_tools sans parler de Festival en mode interprété lui-même) 
et on ne peut pas vraiment comprendre de quoi ils parlent sans aller y voir d'un 
peu plus près.

Se faire une idée de ce que font ces scripts en débutant par le manuel "Festvox" 
n'est sans doute pas la voie la plus simple. Je reconseille le "cours" de 
Thierry Dutoit :

http://tcts.fpms.ac.be/cours/1005-08/speech/parole.pdf

	Roger