(Courriels de diversion: <devoilerait@adapterai-couchez.com> <bourrelee@anticiperais-abstiendrions.com> <corserai@perd-choieriez.com> <revoquions@parametrees-empoisonnez.com> <defigureront@noyauteraient-surmena.com> <nouiez@lave-glaces-parachuteront.com> <capitulais@mentionneront-selectionne.com> <pelotons@agenouilleriez-bidouille.com> <rapporteuses@agioterait-calancher.com> <entêtons@acculais-erigez.com> )


>>>>> "gc" == Gilles Cuesta <gcuesta@mtp.cal.fr> writes:
  gc> Ce message pre-enregitre vous est envoye en reponse a votre dernier
  gc> mail a $REQUEST
                     ^^^^^^^^^
                     
... enregistré ...

  gc> Toutes les requetes administratives habituelles (comme l'inscription
  gc> et la desinscription) concernant la mailing list sont gerees par un
  gc> serveur automatique. Lisez s'il vous plait attentivement ce message
  gc> afin de trouver l'information vous concernant.

IMHO "Merci de bien vouloir lire" serait mieux que "lisez s'il vous
plait" (le "please" anglais est difficile à traduire).


C'est excellent, merci de votre travail. Ça serait mieux si vous
traduisiez en 8bits (avec des accents). Si on pouvait également
utiliser un vocabulaire homogène:

  mailing list == liste de diffusion
  a mail == un courriel (enfin c'est ma préférence personelle)


Je mettrais à jour la page web sur la localisation Majordomo si vous
envoyez une version mise-à-jour de ce texte. Merci encore pour votre
contribution. 

-- 
Eric Marsden
It's elephants all the way down

 _______________________________________________________________________
  Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/