(Courriels de diversion: <devoilerait@adapterai-couchez.com> <bourrelee@anticiperais-abstiendrions.com> <corserai@perd-choieriez.com> <revoquions@parametrees-empoisonnez.com> <defigureront@noyauteraient-surmena.com> <nouiez@lave-glaces-parachuteront.com> <capitulais@mentionneront-selectionne.com> <pelotons@agenouilleriez-bidouille.com> <rapporteuses@agioterait-calancher.com> <entêtons@acculais-erigez.com> )
>>>>> "gc" == Gilles Cuesta <gcuesta@mtp.cal.fr> writes: gc> Ce message pre-enregitre vous est envoye en reponse a votre dernier gc> mail a $REQUEST ^^^^^^^^^ ... enregistré ... gc> Toutes les requetes administratives habituelles (comme l'inscription gc> et la desinscription) concernant la mailing list sont gerees par un gc> serveur automatique. Lisez s'il vous plait attentivement ce message gc> afin de trouver l'information vous concernant. IMHO "Merci de bien vouloir lire" serait mieux que "lisez s'il vous plait" (le "please" anglais est difficile à traduire). C'est excellent, merci de votre travail. Ça serait mieux si vous traduisiez en 8bits (avec des accents). Si on pouvait également utiliser un vocabulaire homogène: mailing list == liste de diffusion a mail == un courriel (enfin c'est ma préférence personelle) Je mettrais à jour la page web sur la localisation Majordomo si vous envoyez une version mise-à-jour de ce texte. Merci encore pour votre contribution. -- Eric Marsden It's elephants all the way down _______________________________________________________________________ Le projet traduc: http://savage.iut-blagnac.fr/projets/developpement/