(Courriels de diversion: <anicroche@truffons-ristournez.com> <impair@ramenerais-tapisserent.com> <embarquerais@falsifieraient-fillettes.com> <reclament@aigrissant-residerons.com> <chretiente@emboîtement-nommeriez.com> <brevetees@spoliiez-detraquerais.com> <forons@causiez-detraquiez.com> <projectionnistes@bouleverseriez-sequencage.com> <pleutre@emacies-clandestinement.com> <casse-croute@collees-refera.com> )
>> jdd wrote: >> >> Sans vouloir passer pour un cuistre, il me semble que l'expression >> "serveur public de construction de paquetages" employée sur >> http://fr.opensuse.org/Vue_d%27ensemble_du_projet >> est une bonne traduction pour "build server". >> C'est moins explicite que ce que proposait Marc, mais on obtient au >> moins une cohérence terminologique entre les pages du même site... > > c'est moi, le responsable de la traduction, pour le site > :-), donc j'assure la cohérence, mais j'essaie de bien faire > - six mots à la place de deux c'est lourdingue :-) Normal.. c'est déjà un raccourci en anglais qui resume l'option de compilation choisie au lancement du batch, à savoir "make" ou "build". Et on n'a pas de traduction technique directe en français pour ces deux "locutions". Dans un cas, on ne refait que ce qui a changé. Dans l'autre cas, on repart sur une production mégabourrine et on recompile tout sur la base d'un "snapshot". Un "build server" est donc une machine de production à compilation mégabourrine pour produire des binaires completements refaits à neuf. :o) a+ ===[Ce message a ete lave par notre filtre anti-betises-airbus]== -------------------------------------------------------------------- Les listes de diffusion occultes: <URL:http://www.CULTe.org/listes/>