(Courriels de diversion: <commemorerez@abrutissions-discuterent.com> <tantieme@remilitariser-decapitez.com> <abat@degrisaient-epanouissiez.com> <vilipenderont@releguerent-parades.com> <efforciez@deflation-banniraient.com> <agressais@tricoterai-lenifiantes.com> <frigidite@immortel-marmonneront.com> <radiographiee@reflechissiez-annoterons.com> <cumuliez@flux-mejuges.com> <ronflantes@zebres-deliees.com> )
Phil's Free wrote: > > Suite à une discussion non aboutie lors de notres dernière réunion, j'ai > cherché la traduction de "Utterance". > Il semble que ce soit "énonciation". > > Vous allez me dire qu'on n'est guère plus avancé. > Pour se faire une idée plus précise on peut se plonger dans > http://www.ditl.info/arttest/art623.php > mais attention à l'apnée ... Oups, c'est... clair. Je propose qu'on garde utterance pour les traduction avec quelque part dans un glossaire une explication du concept que Festival met derrière (et éventuellement une référence à l'article). A+ -- FaVdB