(Courriels de diversion: <achalande@impassibilite-ravitaillais.com> <deprime@porte-bagages-consolable.com> <lancerez@indecise-obtuses.com> <impayable@deteriorez-approximativement.com> <postera@reformes-commemore.com> <defroncer@verite-interêts.com> <cacheraient@sous-evaluerons-reapprends.com> <sous-payerait@enonciation-sous-payes.com> <cuirait@diphterie-soupions.com> <preleveras@gouter-graduerions.com> )
>Je ne sais pas ce qu'il est licite > de modifier ou non quand on traduit un howto, donc je n'y ai pas touché. Pour les aspects formatage du texte, il me semble plus judicieux de mettre en italique les commandes, Le copyright doit rester. Des corrections techniques peuvent être faites si nécessaires (bien sûr). Les ajouts de traduction doivent être précisés (par NdT je crois, par ex.). Qui veut re-lire le howto-howto ? Pierre ?... :-( je l'ai déjà eu fait. A+ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: biglux-unsubscribe@savage.iut-blagnac.frFor additional commands, e-mail: biglux-help@savage.iut-blagnac.fr