(Courriels de diversion: <disqualifierai@dissuade-bousculerez.com> <nourrices@mesestimant-creees.com> <resineuse@contesterai-galvaudait.com> <achalande@impassibilite-ravitaillais.com> <deprime@porte-bagages-consolable.com> <lancerez@indecise-obtuses.com> <impayable@deteriorez-approximativement.com> <postera@reformes-commemore.com> <defroncer@verite-interêts.com> <cacheraient@sous-evaluerons-reapprends.com> )
-----Original Message----- From: VAN DEN BUSSCHE FA (PREF31) Sent: Monday, July 02, 2001 9:03 AM To: 'biglux@culte.org'Subject: RE: [biglux] Armonisation de la traduction pour le emacspeak howto. > -----Original Message----- > From: nath31 [mailto:nath31@ifrance.com]> Sent: Sunday, July 01, 2001 6:32 PM > To: biglux@CULTe.org> Subject: [biglux] Armonisation de la traduction pour le > emacspeak howto. > > > Bj à tous, > > Je reprends ce soir le travail que m'a envoyé Roger qui a > traduit l'extrait... >... > o Les commandes, séquences de caractères (mais pas les > chemins d'accès > aux fichiers) sont entre quotes. Garder le symbolisme original > o Les titres de documents ou expressions anglaises sont entre > guillemets. itou > o section traduit par section > o highlighted par mise en évidence > o log in, log out par ouvrir et fermer une session. OK pour moi > J'ai laissé entre *** et *** quelques points à discuter : Bonne idée > o Accepter ou non de traduire 'log in' par 'se loguer'. OUI > o Une remarque sur la francisation. La commande 'apropos working' > marche chez moi parce que je n'ai pas francisé la doc mais ce > n'est pas forcément le cas partout. Garder quand même > o Il y a une inexactitude dans le texte original à propos du nom > d'utilisateur qui se retrouve dans les adresses mail. Utliser NDT (note du traducteur) et faire une proposition d'évolution du document. > Enfin, tout le paragraphe concernant les moyens d'obtenir Linux est un > peu vieux et très americano-centré. Je ne sais pas ce qu'il est licite > de modifier ou non quand on traduit un howto, donc je n'y ai > pas touché. Itou > Dernier point, le format txt brut de décoffrage pour la > définition d'un > document (en particulier les références internes), c'est un > peu fruste. > Pourquoi ne pas utiliser LaTex qui permet d'obtenir du html > et du ps, ou > même, à la rigueur, info qui semble être le format initial. Pour l'instant mieux vaut en rester au format TXT. Question à régler à la fin de la traduction.______________________________ Franz-Albert VAN DEN BUSSCHE SIRACED-PC Haute-Garonne Chef de Bureau --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: biglux-unsubscribe@savage.iut-blagnac.frFor additional commands, e-mail: biglux-help@savage.iut-blagnac.fr